celebridades

Leonid Volodarsky - uma voz da infância

Índice:

Leonid Volodarsky - uma voz da infância
Leonid Volodarsky - uma voz da infância
Anonim

A profissão de Leonid Veniaminovich Volodarsky não implica fama. Ele não é cantor, nem ator, nem político, nem atleta, mas tradutor. Mas muitas pessoas o conhecem bem: se não se lembrarem disso, certamente o determinarão por sua voz. Foi esse homem que abriu o mundo do cinema estrangeiro para nós. Ele é um dos primeiros tradutores de piratas na União Soviética a dublar mais de cinco mil filmes.

Biografia

Leonid Volodarsky nasceu em 20/05/1950 em Moscou. Seu pai, Veniamin Iosifovich, ensinou inglês no Instituto M. Torez de Línguas Estrangeiras, e sua mãe, Valentina Iosifovna, era professora de alemão na escola. O garoto seguiu os passos de seus pais, já com quatro anos de idade começou a estudar inglês. Depois de receber o ensino médio, ele entrou na mesma universidade em que seu pai trabalhava. Além do russo, ela fala quatro idiomas: inglês, espanhol, francês e italiano.

Na juventude, Leonid Volodarsky quebrou o nariz duas vezes, em um acidente e em uma briga, como resultado da qual sua voz adquiriu traços característicos - tornou-se nasal. Posteriormente, ele foi chamado de "tradutor com um prendedor de roupa no nariz". E havia também uma lenda de que ele distorceu sua voz de propósito para evitar a repressão da KGB.

Image

Traduções de filmes

Em 1968, Leonid Veniaminovich começou a traduzir filmes e a trabalhar em festivais de cinema. Quando as fitas de vídeo chegaram ao mercado no final da década de 1970, os piratas começaram a recorrer a seus serviços. Por esse motivo, Volodarsky era frequentemente convocado à KGB, ao Ministério Público e à polícia como testemunha. Ele traduziu filmes pela primeira vez e simultaneamente.

Segundo o próprio sincronista, ele não gosta de assistir a um filme com sua tradução. Muitos diretores e críticos de cinema também criticam a voz e o tom de Leonid. Na opinião deles, ele carecia de arte e as entonações nasais não transmitiam as emoções dos atores.

2000 anos

Filmes com Leonid Volodarsky como dublador devem ter sido assistidos por todos os adultos e crianças no início dos anos 2000. Em 2001, ele traduziu o Gladiatrix, um projeto conjunto russo-americano. Em 2002, ele dublou a foto “Rodovia Entusiasta” de N. Lacissa. Em 2004, ele leu a narração na série dirigida por S. Marev "Forças Especiais em Russo 2".

Image

Em 2005, por iniciativa do escritor S. Lukyanenko, fez uma paródia do filme "Night Watch" de T. Bekmambetov. O trabalho foi chamado "Night Bazaar". Lukyanenko explicou isso dizendo que queria fazer uma voz humorística antes de Goblin.

Em 2006, Leonid Volodarsky leu a narração na Viagem em espanhol de Stepanich, dirigida por M. Voronkov. Em 2008, dublou o filme T. Keosayan "Mirage". Em 2010, ele fez a tradução especial do autor da fita Os Mercenários de S. Stalonne para lançamento em DVD e Blu-Ray. Na foto, o artista sincronizado imitou traduções antigas da era VHS.

Em 2012, Leonid Veniaminovich dublou “Django Unchained” e, em 2015, realizou a dublagem do filme de meia hora Kung Fury. Além disso, ele fez uma tradução em uma voz do videogame The Suffering e da série Customer Is Always Dead.