A profissão de Leonid Veniaminovich Volodarsky não implica fama. Ele não é cantor, nem ator, nem político, nem atleta, mas tradutor. Mas muitas pessoas o conhecem bem: se não se lembrarem disso, certamente o determinarão por sua voz. Foi esse homem que abriu o mundo do cinema estrangeiro para nós. Ele é um dos primeiros tradutores de piratas na União Soviética a dublar mais de cinco mil filmes.
Biografia
Leonid Volodarsky nasceu em 20/05/1950 em Moscou. Seu pai, Veniamin Iosifovich, ensinou inglês no Instituto M. Torez de Línguas Estrangeiras, e sua mãe, Valentina Iosifovna, era professora de alemão na escola. O garoto seguiu os passos de seus pais, já com quatro anos de idade começou a estudar inglês. Depois de receber o ensino médio, ele entrou na mesma universidade em que seu pai trabalhava. Além do russo, ela fala quatro idiomas: inglês, espanhol, francês e italiano.
Na juventude, Leonid Volodarsky quebrou o nariz duas vezes, em um acidente e em uma briga, como resultado da qual sua voz adquiriu traços característicos - tornou-se nasal. Posteriormente, ele foi chamado de "tradutor com um prendedor de roupa no nariz". E havia também uma lenda de que ele distorceu sua voz de propósito para evitar a repressão da KGB.
Traduções de filmes
Em 1968, Leonid Veniaminovich começou a traduzir filmes e a trabalhar em festivais de cinema. Quando as fitas de vídeo chegaram ao mercado no final da década de 1970, os piratas começaram a recorrer a seus serviços. Por esse motivo, Volodarsky era frequentemente convocado à KGB, ao Ministério Público e à polícia como testemunha. Ele traduziu filmes pela primeira vez e simultaneamente.
Segundo o próprio sincronista, ele não gosta de assistir a um filme com sua tradução. Muitos diretores e críticos de cinema também criticam a voz e o tom de Leonid. Na opinião deles, ele carecia de arte e as entonações nasais não transmitiam as emoções dos atores.
2000 anos
Filmes com Leonid Volodarsky como dublador devem ter sido assistidos por todos os adultos e crianças no início dos anos 2000. Em 2001, ele traduziu o Gladiatrix, um projeto conjunto russo-americano. Em 2002, ele dublou a foto “Rodovia Entusiasta” de N. Lacissa. Em 2004, ele leu a narração na série dirigida por S. Marev "Forças Especiais em Russo 2".
Em 2005, por iniciativa do escritor S. Lukyanenko, fez uma paródia do filme "Night Watch" de T. Bekmambetov. O trabalho foi chamado "Night Bazaar". Lukyanenko explicou isso dizendo que queria fazer uma voz humorística antes de Goblin.
Em 2006, Leonid Volodarsky leu a narração na Viagem em espanhol de Stepanich, dirigida por M. Voronkov. Em 2008, dublou o filme T. Keosayan "Mirage". Em 2010, ele fez a tradução especial do autor da fita Os Mercenários de S. Stalonne para lançamento em DVD e Blu-Ray. Na foto, o artista sincronizado imitou traduções antigas da era VHS.
Em 2012, Leonid Veniaminovich dublou “Django Unchained” e, em 2015, realizou a dublagem do filme de meia hora Kung Fury. Além disso, ele fez uma tradução em uma voz do videogame The Suffering e da série Customer Is Always Dead.