a cultura

Nomes populares femininos em polonês

Nomes populares femininos em polonês
Nomes populares femininos em polonês
Anonim

A cultura polonesa sempre foi alimentada por muitas fontes. Por um lado, essas eram crenças, costumes e tradições eslavas, por outro, a influência dos países da Europa Ocidental e vizinhos do leste (Ucrânia, Lituânia, Rússia) e, por outro, o cristianismo na tradição católica romana (e, como conseqüência, a influência da língua latina). É por isso que os nomes femininos poloneses representam um

Image

interesse de um pesquisador de idiomas.

As raízes eslavas são encontradas em Bozhena e Miroslava, Casimir, Wislava, Cheslava. Mas nomes femininos poloneses como Beata, Lucina, Felicia, Sylvia ou Marcelina são de origem latina. Muitos antropônimos populares (Anna, Maria, Natalia) soam iguais em quase todas as línguas. De outras culturas vieram nomes como Olga (russo de origem escandinava), Ilona (do húngaro), Aneta, Bernadette (do francês). A propósito, você deve prestar atenção (isso é especialmente importante ao traduzir) que muitas vezes a escrita de consoantes duplas ou únicas não coincide com as regras de nossa ortografia - por exemplo, Isabela.

Image

Nomes femininos poloneses de origem grega e judaica são muito interessantes. A diversão deles é que, tendo correspondências no idioma russo, elas parecem completamente diferentes. Por exemplo, o nome grego Agnieszka coincide em significado com Agniya. E Katarzyna é Catherine. Ainda mais incomum para o ouvido russo soa Malgozhata (Margarita em nossa opinião) ou Elzbieta (ou seja, Elizabeth). Nomes polacos femininos diminutos, diferentemente das normas de nossa linguagem e etiqueta, têm o sufixo -k- em sua composição. Lidka, Elka, Olka - para falantes de polonês, isso não é negligência, mas, pelo contrário, boa vontade. Ou o sufixo "-us-" (-uś): Ânus, Galy, Agus. A propósito, outra característica interessante: nomes femininos poloneses, que são homônimos (soam exatamente iguais) ao russo, podem ter uma origem completamente diferente. Por exemplo, Lena é um diminutivo não de Elena, mas de Magdalena. Ou Olya - não de Olga, como em russo, mas de Alexandra. Asya - de John, e não de Anastasia.

Em nosso país, nomes de mulheres polonesas como

Image

Irena, Agnieszka, Wislaw. Mas nossos próprios vizinhos ocidentais têm preferências diferentes. Agora, nomes como Zofya, Julia, Maya, Lena (como um completo), Alexander e Zuzanne se tornaram muito populares. Alguns anos atrás, Alicia e Victoria estavam entre as cinco selecionadas com mais frequência para recém-nascidos. Mas entre as gerações mais velhas (20 a 30 anos) Katarzyna, John, Anna são populares.

Também é interessante como os nomes dos poloneses mudaram na Rússia. Por um lado, afinal, houve vários séculos de exílio na Sibéria nos tempos imperiais. Por outro lado, realocações forçadas sob Stalin. E agora Jozef tornou-se Lucy (mais familiar ao ouvido russo), Albert - Oleg, Jan - Ivan … Na maioria das vezes, não apenas o nome "cotidiano" de uma pessoa mudou, mas também o nome oficial. E somente mais tarde, depois de retornar à sua pátria histórica, o nome foi restaurado. Embora os documentos não sejam sempre fáceis. Vale a pena notar que na Polônia é costume dar nomes duplos que são escritos não através de um hífen (Bogdan Michal, Julia Patricia), mas depois. Na vida cotidiana, uma pessoa usa, geralmente, apenas uma e, na maioria das vezes, a primeira. No entanto, ele pode muito bem ser chamado de um segundo, ou mesmo um nome completamente diferente, se ele não gostar do que seus pais lhe deram.