a cultura

Como fazer: São Petersburgo ou São Petersburgo. Escrevendo um topônimo em inglês

Índice:

Como fazer: São Petersburgo ou São Petersburgo. Escrevendo um topônimo em inglês
Como fazer: São Petersburgo ou São Petersburgo. Escrevendo um topônimo em inglês
Anonim

Um dos erros mais comuns na escrita em inglês é sempre cometido pelos Petersburgo, descrevendo sua cidade ou indicando o endereço em letras. A palavra "São Petersburgo" em inglês é escrita com e sem hífen, com uma mistura de transcrição e transliteração e outros erros cometidos devido a vários fatores. Vamos descobrir como escrever "São Petersburgo" em inglês.

Ortografia comum de um topônimo

Primeiro você precisa determinar por que e como se escreve: São Petersburgo ou São Petersburgo.

Image

São Petersburgo é uma das cidades atraentes para turistas de outros países. É famosa por palácios, teatros, jardins, história vibrante e cultura pronunciada. Turistas vêm de todo o mundo, o centro da cidade está gradualmente se tornando multilíngue, no café, você pode encontrar cada vez mais um menu em inglês. Após uma maravilhosa viagem à capital do norte da Rússia, estrangeiros entusiasmados deixam uma enorme quantidade de críticas nos sites para os viajantes. Percorrendo-os, você pode ver que eles não usam um hífen para escrever a palavra "São Petersburgo" no idioma internacional da comunicação; em vez disso, escreva essas duas palavras com um espaço, enquanto reduz a primeira.

Nos atlas geográficos americanos, australianos e britânicos, existem apenas dois nomes para São Petersburgo: São Petersburgo ou São Petersburgo. Sankt Petersburg, como já foi observado corretamente, é uma opção incorreta. O fato é que, em inglês, não há amplo uso de hífens e hífens. Portanto, o nome da cidade, neste caso, geralmente é escrito com um espaço.

Por exemplo, a palavra em inglês Nova York em russo será escrita como "Nova York" com um hífen, New Hampshire - como "New Hampshire", Nova Jersey - como "Nova Jersey", Rhode Island se transforma em "Rhode Island" em russo e o famoso Los Angeles - em "Los Angeles".

Se considerarmos exemplos de traduções de nomes de cidades do russo para o inglês, nelas você poderá ver Rostov do Don (Rostov do Don), hífens nos quais são deixados por causa de uma tradução literal. Ulan-Ude também costuma escrever com um hífen (Ulan-Ude), assim como Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transcrição e transliteração

Na maioria das vezes, a transliteração é usada para designar os nomes de cidades e países, e somente então os topônimos podem adquirir outras formas de fala ao longo do tempo.

Então, o que é certo: Sankt Peterburg ou São Petersburgo? No primeiro caso, foram utilizadas técnicas de transliteração, quando o nome é escrito em letras, de acordo com o alfabeto. Isso também pode ser chamado de transcrição, pois essa palavra é pronunciada da mesma maneira.

Image

Em geral, a transliteração é um método lingüístico de transmissão de caracteres de um idioma para outro usando certos caracteres do alfabeto com valor igual. Essa é uma transferência muito precisa de nomes, não permitindo a adição de caracteres adicionais para esclarecer sons. A transcrição também transmite a pronúncia do nome; é habitual adicionar caracteres de idioma adicionais para obter uma especificação sonora mais precisa.

Tradução do título

Nomes próprios nunca são traduzidos, um método misto de transliteração e transcrição é usado para transferir o nome. O fato engraçado é que o nome da cidade de São Petersburgo não é mais russo nativo e, embora tenha sido criado em homenagem a São Pedro (São Petersburgo - a cidade de São Pedro), mas convidado por Pedro o Primeiro, especialistas estrangeiros gravaram e dublaram à sua maneira. Como resultado, o nome foi corrigido na versão alemã. Portanto, em inglês, escrever São Petersburgo ou São Petersburgo está correto, Sankt Petersburgo como opção alemã permanece para os alemães.

Image

Um paradoxo linguístico tão interessante aconteceu com o nome desta cidade.