A cultura da linguagem é melhor refletida em idiomas. Eles também são chamados simplesmente de unidades fraseológicas, aforismos ou expressões aladas.
Na língua russa, há um idioma interessante - "espalhar cranberries". Temos que descobrir:
- O que essa expressão significa?
- Qual é a sua origem?
- Como é usado hoje?
- Quais são as frases semelhantes em significado?
Idioma: conceito
Por este termo entende-se um dos tipos de unidades fraseológicas - fusão. Os idiomas são chamados de expressões estáveis que carregam um significado, embora sejam indivisíveis.
Por exemplo, a fraseologia "bata na porta dos fundos" tem o significado de "brincar". Nenhuma das palavras nesta expressão sugere o significado de toda a frase. "Bucks" são os preparados de madeira a partir dos quais foram feitos vários produtos. Eles os venceram durante o processamento, e na Rússia foi considerado um trabalho simples. A partir daí veio o fraseologismo, que estava associado à ociosidade.
Expressões idiomáticas são expressões que transmitem as realidades de uma linguagem específica. As unidades fraseológicas inglesas podem não ser compreensíveis para o povo russo e russo - para os britânicos. Para entender o idioma, é necessário aprofundar a história e a cultura do país do idioma em estudo.
O significado da fraseologia
"Espalhar Cranberries" é uma das expressões que transmitem a realidade da língua russa. Esta frase significa fabricações, estereótipos, equívocos, fabricações. Em suma, o significado de "espalhar cranberries" é uma mentira.
Qual é a fraseologia figurativa? O fato é que os cranberries são uma planta atrofiada, portanto não podem ser espalhados. A expressão é baseada no oxímoro, ou seja, uma combinação de palavras que têm um significado diametralmente oposto. Exemplos desse fenômeno são crianças grandes, neve quente, cadáveres vivos e outros.
Origem
Existem várias versões de como e quando a fraseologia "espalhar cranberries" apareceu. Acredita-se que a primeira vez que essa expressão foi dublada em 1910. Era uma paródia de B. Geyer, exibida no teatro de São Petersburgo.
Era sobre uma jovem que foi forçada a se casar com um cossaco e separada de sua amada. A infeliz mulher lembra como estava feliz com ele "à sombra de uma amora que se espalhava". A obra ridicularizou os clichês literários ocidentais com idéias primitivas sobre a vida russa.
Após a apresentação, a fraseologia "espalhar cranberries" começou a se espalhar amplamente. No entanto, o autor desta peça não foi o verdadeiro criador da expressão. B. Geyer acabou de desenhar a frase literária e, por assim dizer, a "lançar" na luz.
A autoria dos "cranberries espalhados" foi atribuída a Alexander Dumas Sr., embora isso tenha se mostrado uma informação não confiável. Este erro foi cometido por L. Trotsky, que supostamente leu a frase nas notas do escritor francês sobre a Rússia.
Segundo uma versão, o francês ainda existia na história da fraseologia, mas não era Dumas, mas um jovem desconhecido. Ele descreveu em seu diário como ele esteve na Rússia e sentou-se à sombra de uma amora espalhada. Com base nesta versão, após esse incidente, a expressão ficou alada.
Além disso, os linguistas admitem a possibilidade de uma má interpretação do francês para o russo. Arbuste branchu - ramo de arbusto, que significa "arbusto com ramos". Os chamados cranberries e outros arbustos de bagas. Isso poderia causar confusão na tradução, o que acabou gerando uma fraseologia tão maravilhosa, baseada no oxímoro.
E uma das variantes de origem mais bem-sucedidas é a ironia. O próprio povo russo, de acordo com essa suposição, apresentou a fraseologia "espalhar cranberries". Assim, os habitantes de um país grande e poderoso ridicularizaram as invenções de estrangeiros sobre seu verdadeiro modo de vida. A peça de B. Geyer foi baseada nesse fenômeno humorístico.
Consumo
Atualmente, o idioma "cranberry cranberries" é usado quando se fala de obras cujos autores admitem imprecisões na demonstração do modo de vida russo. Além disso, inicialmente o fraseologismo ridicularizava estrangeiros com falsos estereótipos, e agora os criadores russos são criticados com uma expressão semelhante.
O idioma é encontrado na canção patriótica "Baron von der Pszik", que apareceu durante a Segunda Guerra Mundial. Interpretado por seu artista soviético Leonid Utesov. O texto descreve de brincadeira o orgulhoso barão alemão, que é servido com um bacon sob os “esparadrapos de cranberries”. Como resultado, o alemão recebe o que merece dos soldados russos.