a cultura

Chegando a um homem na Alemanha: uma cultura de comunicação e informações úteis para todos

Índice:

Chegando a um homem na Alemanha: uma cultura de comunicação e informações úteis para todos
Chegando a um homem na Alemanha: uma cultura de comunicação e informações úteis para todos
Anonim

Em cada país do mundo, existem certas regras únicas de polidez e etiqueta de comunicação. O apelo a um homem na Alemanha será diferente das normas adotadas na França, Rússia, Estados Unidos da América, Grã-Bretanha ou Japão. Antes de visitar o país (e para o desenvolvimento geral), é aconselhável estudar essas nuances de polidez com antecedência.

Etiqueta telefônica

Image

Na Alemanha, não é habitual dizer "olá", especialmente se a ligação for comercial. De acordo com as regras de decência, o interlocutor deve apresentar-se o mais detalhadamente possível e somente então declarar o objetivo de sua chamada. A pessoa que recebe a chamada, em vez da saudação usual, chama seu nome alto e claro. Depois que ele se apresentar, ele deverá ser chamado por título + sobrenome ou Sr. (Herr, Herr) + título (se houver) + sobrenome.

O “olá” europeu padrão na extremidade oposta do fio fará com que o alemão fique perplexo, envergonhado e com a sensação de que algo está errado. Isso criará uma situação extremamente embaraçosa.

Regras gerais para manuseio

Os alemães não são aceitos para se dirigir pelo nome, se não estiverem familiarizados o suficiente. Às vezes, mesmo nos assuntos comerciais, as pessoas não nomeiam seus nomes, limitando-se a um sobrenome.

Educação e cortesia são a base da etiqueta da comunicação na Alemanha. Por exemplo, não é proibido adicionar a palavra “mina” ou “mina”, que significa mina / mina, à Alemanha e mulheres e homens, respectivamente, para adicionar a frau ou ger. Em uma comunicação mais formal, eles costumam adicionar "Liebe", "Liber", que significa querido / querido, e são abordados por nome ou sobrenome, se o recurso for solene.

No plural, Damen und Herren (Damen und Herren), senhoras e senhores, dirigem-se à platéia - muitas vezes antes do apelo eles acrescentam “meu” e / ou “libe”.

Os residentes da Alemanha são obcecados pela ética verbal; é inaceitável que nomeiem um estranho por nome ou "você", mesmo que uma ligeira diferença de idade ou interlocutor seja um pouco mais jovem. Os alemães constantemente complementam seu discurso com curvas educadas, tornando-o maximamente detalhado e agradável. Um endereço cortês na Alemanha para um homem ou uma mulher é o primeiro passo para uma comunicação favorável.

Apelo à menina

Image

É costume referir-se a mulheres adultas ou casadas como “frau”. Após esse apelo, você pode adicionar a profissão dela ou a do marido e o sobrenome.

Fraulein está se voltando para meninas.

Separadamente, dizer "frau" ou "linha de discórdia" é altamente desencorajado; isso é apropriado apenas ao se comunicar com a equipe de manutenção (e isso será um tanto grosseiro). Se o nome ou profissão do interlocutor é desconhecido, você pode usar a palavra "médico", pois tem muitos significados em alemão e é relativamente neutra.

Apelo a um homem na Alemanha

Na Alemanha, os homens são referidos apenas como "senhor" ou herr (ger). Esta é a forma padrão de apelo a um homem.

Para os alemães, uma profissão ou diploma cresce fortemente para um nome. O título está escrito na porta do apartamento (os alemães não têm número de apartamento), em direitos e bilhete de identidade. Os titulares de um doutorado ou o título de professor para nomear "mestre" não estarão mais inteiramente corretos. Nesse caso, um apelo a um homem na Alemanha é o título + sobrenome. Por exemplo, professor Miller. Se ele ensina, os alunos podem chamá-lo de "mestre (ger) professor".

Como no caso da opção "feminina", um apelo a um homem na Alemanha não pode ser deixado sem um sobrenome ou cargo / profissão; portanto, apenas o pessoal de serviço é contatado. Se o interlocutor não estiver familiarizado, a palavra "médico" é adequada, como na versão "feminina".

Opções educadas para abordar um homem e uma mulher

É considerado educado adicionar "mina (e)" antes de "ger", "frau" ou "fraulein".

Para conversão solene, é usado "mine (e) libe (p)" + nome (mein lieber).

Um design particularmente educado é o nome Sehr geehrter Herr (zer geerthe ger) +, que se traduz como "prezado senhor".

Muitas vezes, para enfatizar o respeito, sie é colocada na frente de "frau" ou "ger", que é equivalente ao "você" russo. Sie, Herr N - Você, Sr. N … - o endereço mais educado da Alemanha para um homem.

Para abordar educadamente uma pessoa com menos idade, é usado o adjetivo "junge / junger" (junge / yunger), que significa "jovem". Por exemplo, "junger mann" é um jovem, ou "junge frau" é uma garota.

Recursos profissionais

Image

Ao entrar em contato com a esfera profissional de negócios, “queridos colegas” ou simplesmente “colegas / colega” - (liebe) kolleginnen und kollegen são comuns.

Se uma pessoa serve na igreja e no clero, ela se volta para ele "irmão" + nome (bruder) ou "irmã" + nome (schwester). Se a pessoa com quem você está falando é um padre, você precisa recorrer a ele pai (pai), que significa "pai" (que significa "pai santo").

Formas de tratamento desatualizadas

Ao abordar um público misto, você pode usar (meine) herrschaften (main gershaften), que significa "senhoras e senhores".

Gnädige Frau / Herr. Gnedikhe traduz como gracioso.

No entanto, ao usar formas obsoletas, você deve ter cuidado, pois às vezes são usadas de maneira irônica, para que essas expressões possam ser mal interpretadas em alguns círculos.

Recursos informais

Image

Dentro de uma família, eles são abordados pelo nome ou da mesma maneira que na Rússia: pais, mãe, pai, irmão, irmã, tia, tio e assim por diante. Há apelos afetuosos e emocionalmente sem pintura, por exemplo, murmúrio bruto (murmúrio bruto), avaliador bruto (avaliador bruto), bruder (chocadeira), schwester (shvester).

Para chamar carinhosamente um irmão ou irmã, é adicionado o diminuto sufixo -chen (galinha), que resulta em "irmão" ou "irmão", "irmã" ou "irmã".

Opções afetuosas:

  • Mutti é mamãe.
  • Vatti - papai.
  • Oma / Omi - Vovó.
  • Opa / Opi - Vovô.

Os parentes mais velhos, com exceção dos pais, geralmente são chamados pelo nome, por exemplo, "querida tia Anna" - mentira tante Anna.

Para se dirigir a uma pessoa em um ambiente informal, use a palavra mann (homem) ou mensh (mensh), que se traduz como "cara" ou "homem", ou venshenskind (menshenskind), é traduzida da mesma maneira, mas é dita com uma conotação mais entusiasta ou irônica.

Para mostrar uma atitude paternalista em um ambiente informal, use as palavras tipo (tipo) ou kleine (r) (kleine (p)), que traduz como "criança", "bebê" ou "bebê".

Image

Entre os amigos, os apelos são freund (in) (freund (in)) - se traduz como "amiga, namorada". Esse tratamento é o mais neutro-familiar entre outros. Kamerad (in) também é frequentemente usado, a palavra veio do exército, significa o mesmo, mas com um leve tom irônico. A palavra kumpel (pol) é popular entre os jovens. Ele entrou no vocabulário cotidiano do vocabulário dos trabalhadores mineiros.